Readership: Readers of classic fiction,
Russian literature, Tolstoy; students of Russian literature, the novel, comparative literature, literature in translation, Tolstoy.
Rosamund Bartlett has published widely in the fields of Russian literature and music. Her books include Wagner and Russia (CUP) and Shostakovich in Context (OUP), as well as biographies of Chekhov and Tolstoy. Her life of Tolstoy was longlisted for the Samuel Johnson Prize. As a translator she has published the first unexpurgated edition of Chekhov's letters for Penguin Classics, and her translation of Chekhov's short stories, About Love and Other Stories, for Oxford World's Classics was shortlisted for the Oxford Weidenfeld Translation Prize. She was
until 2006 Reader and Head of Department of Russian at the University of Durham, and she is the Founding Director of the Anton Chekhov Foundation, set up to preserve Chekhov's house in Yalta, for which she was awarded the Chekhov 150th Anniversary Medal in 2010 by the Russian government.
"[It is] much the best English translation which has ever appeared ... Bartlett also offers a superb introduction - best thing ever written about the novel - and helpful notes. It is also a very beautifully produced book." - A. N. Wilson, TLS
"Any excuse to reread Anna Karenina, and I enjoyed Rosamund Bartlett's new translation, published in a handsome hardcover edition by Oxford University Press." - Sara Wheeler, Observer
"Rosamund Bartlett's translation is much the best English translation which has ever appeared. Bartlett also offers a superb introduction - best thing ever written about the novel - and helpful notes. It is also a very beautifully produced book." - A. N. Wilson, Books of
the Year, Times Literary Supplement
"A classically elegant translation... Rosamund Bartlett's introduction, a tour d'horizon of Tolstoy's life and work, is also excellent." - Sam Sacks, Wall Street Journal
"Groundbreaking" - Oxford Today
"Rosamund Bartlett's achievement is magnificent. In particular, her translations of the descriptive passages are miniature masterpieces. The translation is fresh and immediate, but with all the elegance and power of the original." - Amy Mandelker, CUNY
"Rosamund Bartlett's riveting new translation of Anna Karenina brings the reader into Tolstoy's many-faceted worlds with an immediacy, majesty and clarity that no other translator of this great novel has ever
achieved. At the same time she represents "the idiosyncrasy of Tolstoy's inimitable style" through idiomatic, natural English. Whether it is Levin's series of epiphanies, the intimate workings of Anna's mind and heart, or the ever-present, sustaining worlds of families and of nature-the sky, the meadows, the bees or other creatures of the animal kingdom-each of Tolstoy's interlocking realms is powerfully yet exquisitely rendered by one of the finest translators of our time. Bartlett's Anna Karenina, with its brilliant introductory essay, explanatory notes and bibliography, will be the go-to English version of Tolstoy's-indeed the world's-precious masterpiece." - Robin Feuer Miller, Brandeis University
"In this crisp new translation, Bartlett brings a refreshing
tone to some of the novels traditional, didactic black spots, as well as to its classic moments the horse race, the railway station. Bartlett is a scholar with an in-depth knowledge of the man she is translating and this shines through in her instinctive ear for Tolstoys authorial voice and rhythm." - Helen Rappaport, Shiny New Books
"This is a fine new translation, of which the scholarship demonstrates Bartletts considerable knowledge of the author. It is a welcome contribution to the ongoing life of this enigmatic, divided, passionate work." - Catherine Brown, Independent